قصّة خلقت لغة قومية

قصّة خلقت لغة قومية

قصّة خلقت لغة قومية

قصّة خلقت لغة قومية

قصّة خلقت لغة قومية

قصّة خلقت لغة قومية

قصّة خلقت لغة قومية

سنة 1981 كتب إيتالو كالفينو محدّثا عن قصة ”مغامرات بينيكيو: ”إنه لأمر طبيعي أن نعتقد أن بينيكيو كان دوماً موجوداً، فنحن لا يمكن أن نتخيّل عالماً لا وجود فيه لبينيكيو”. أما تولستوي فإنه وصل من افتتانه بهذه القصة إلى حدّ أنه قام سنة 1936 بإعادة صياغتها بالروسية تحت عنوان بوراتينو.ا

هذه القصة التي فتنت الأطفال والكتّاب طيلة أكثر من قرن تقع في 1136 صفحة وقد ترجمت إلى أكثر من 400 لغة ولهجة. وهي تعتبر أكثر الكتب مبيعاً في العالم بأسره. فلقد بيع منها في إيطاليا 10 ملايين نسخة في القرن العشرين. والثابت تاريخياً أن مؤلّفها كارلو كولّيدي صار أشهر كاتب في العالم طيلة القرن التاسع عشر. وهو يحدّث عن رائعته باعتبارها ”مزحة طفولية”.  لكن هذه المزحة ستحدّد مصير اللغة الإيطالية نفسها. فلقد كانت لكلّ مقاطعة في إيطاليا لهجتها الخاصة.اوكانت اللهجة التوسكانية سائدة في فلورنسا. كتب كولّيدي القصة في اللهجة التوسكانية وقرأها الكبار والصغار بتلك اللهجة، وسرعان ما أصبحت التوسكانية اللغة القومية المستخدمة في إيطاليا كلّها.ا

حتما لم يكن كولّيدي يدري حين كان يكتب ”مزحته” أنه سيمنح اللهجة التوسكانية كل هذه الأمجاد ويثبت أن الأدب يمكن أن يتسلّل إلى وجدان شعب بأسره ويمدّ بلداً كاملاً بلغة قومية· والثابت أيضاً أن السينمائيين تلقّفوا القصة في أكثر من عاصمة· كان والت ديزناي أول من حوّلها إلى فيلم يدوم 87 دقيقة سنة 1940؛ وفي الاتحاد السوفييتي أخرجها ديميتري بابيشنكو سنة 1959؛ وحولها لوجي كومانشيني في إيطاليا إلى مسلسل تلفزيوني سنة·1971 وكان السينمائي الأمريكي ستيفن سبيلبرغ آخر من أخرج ”مغامرات بينيكيو” في شكل شريط من أشرطة الخيال العلمي سنة 2001 .ا

عديدة هي الندوات الدولية التي أقيمت لدراسة القصة؛ وآخرها الندوة التي أقامتها المكتبة الوطنية الفرنسية سنة 2002 تحت إشراف معهد شارل بيرو العالمي والاتحاد الفرنسي لأفلام الطفولة والشباب. قصّة بينيكيو كما هو معلوم قصّة مغامرات دمية خشبية تبدأ هكذا: ”كان يا ما كان.. ملك من الملوك! على التوّ قرّائي الصغار سيصرخون. لا، يا أطفال إنكم مخطئون. كان يا ما كان قطعة من خشب”.ا

تروي القصة حكاية نجّار إيطالي فقير نحت دمية من خشب المدفأة سرعان ما دبّت فيها الحياة فأسماها بينيكيو. سيتعرّض بينيكيو لهجوم يقوم به كل من آكل النار مهرّج الدمى والقطّ والثعلب ويشنقونه، وتنقذه الساحرة الزرقاء. وكان كلما كذب طال أنفه فيما هو يرحل مع صديقه لوسينيولو إلى بلاد الدمى حيث سيتمّ إلقاؤه في البحر فيبتلعه حوت ضخم. وتتواصل مغامراته المذهلة. وحين يدرك بينيكيو عنف الألم الذي يعانيه النجار من أجله، ومضاء الحب الذي يكنّه له يستيقظ في نهاية القصة فيجد نفسه قد تحوّل إلى طفل آدمي حقيقي.ا

سنة 1981 كتب إيتالو كالفينو محدّثا عن قصة ”مغامرات بينيكيو: ”إنه لأمر طبيعي أن نعتقد أن بينيكيو كان دوماً موجوداً، فنحن لا يمكن أن نتخيّل عالماً لا وجود فيه لبينيكيو”. أما تولستوي فإنه وصل من افتتانه بهذه القصة إلى حدّ أنه قام سنة 1936 بإعادة صياغتها بالروسية تحت عنوان بوراتينو.ا

هذه القصة التي فتنت الأطفال والكتّاب طيلة أكثر من قرن تقع في 1136 صفحة وقد ترجمت إلى أكثر من 400 لغة ولهجة. وهي تعتبر أكثر الكتب مبيعاً في العالم بأسره. فلقد بيع منها في إيطاليا 10 ملايين نسخة في القرن العشرين. والثابت تاريخياً أن مؤلّفها كارلو كولّيدي صار أشهر كاتب في العالم طيلة القرن التاسع عشر. وهو يحدّث عن رائعته باعتبارها ”مزحة طفولية”.  لكن هذه المزحة ستحدّد مصير اللغة الإيطالية نفسها. فلقد كانت لكلّ مقاطعة في إيطاليا لهجتها الخاصة.اوكانت اللهجة التوسكانية سائدة في فلورنسا. كتب كولّيدي القصة في اللهجة التوسكانية وقرأها الكبار والصغار بتلك اللهجة، وسرعان ما أصبحت التوسكانية اللغة القومية المستخدمة في إيطاليا كلّها.ا

حتما لم يكن كولّيدي يدري حين كان يكتب ”مزحته” أنه سيمنح اللهجة التوسكانية كل هذه الأمجاد ويثبت أن الأدب يمكن أن يتسلّل إلى وجدان شعب بأسره ويمدّ بلداً كاملاً بلغة قومية· والثابت أيضاً أن السينمائيين تلقّفوا القصة في أكثر من عاصمة· كان والت ديزناي أول من حوّلها إلى فيلم يدوم 87 دقيقة سنة 1940؛ وفي الاتحاد السوفييتي أخرجها ديميتري بابيشنكو سنة 1959؛ وحولها لوجي كومانشيني في إيطاليا إلى مسلسل تلفزيوني سنة·1971 وكان السينمائي الأمريكي ستيفن سبيلبرغ آخر من أخرج ”مغامرات بينيكيو” في شكل شريط من أشرطة الخيال العلمي سنة 2001 .ا

عديدة هي الندوات الدولية التي أقيمت لدراسة القصة؛ وآخرها الندوة التي أقامتها المكتبة الوطنية الفرنسية سنة 2002 تحت إشراف معهد شارل بيرو العالمي والاتحاد الفرنسي لأفلام الطفولة والشباب. قصّة بينيكيو كما هو معلوم قصّة مغامرات دمية خشبية تبدأ هكذا: ”كان يا ما كان.. ملك من الملوك! على التوّ قرّائي الصغار سيصرخون. لا، يا أطفال إنكم مخطئون. كان يا ما كان قطعة من خشب”.ا

تروي القصة حكاية نجّار إيطالي فقير نحت دمية من خشب المدفأة سرعان ما دبّت فيها الحياة فأسماها بينيكيو. سيتعرّض بينيكيو لهجوم يقوم به كل من آكل النار مهرّج الدمى والقطّ والثعلب ويشنقونه، وتنقذه الساحرة الزرقاء. وكان كلما كذب طال أنفه فيما هو يرحل مع صديقه لوسينيولو إلى بلاد الدمى حيث سيتمّ إلقاؤه في البحر فيبتلعه حوت ضخم. وتتواصل مغامراته المذهلة. وحين يدرك بينيكيو عنف الألم الذي يعانيه النجار من أجله، ومضاء الحب الذي يكنّه له يستيقظ في نهاية القصة فيجد نفسه قد تحوّل إلى طفل آدمي حقيقي.ا

قصّة خلقت لغة قومية

سنة 1981 كتب إيتالو كالفينو محدّثا عن قصة ”مغامرات بينيكيو”: ”إنه لأمر طبيعي أن نعتقد أن بينيكيو كان دوماً موجوداً، فنحن لا يمكن أن نتخيّل عالماً لا وجود فيه لبينيكيو”. أما تولستوي فإنه وصل من افتتانه بهذه القصة إلى حدّ أنه قام سنة 1936 بإعادة صياغتها بالروسية تحت عنوان بوراتينو. هذه القصة التي فتنت الأطفال والكتّاب طيلة أكثر من قرن تقع في 1136 صفحة وقد ترجمت إلى أكثر من 400 لغة ولهجة. وهي تعتبر أكثر الكتب مبيعاً في العالم بأسره. فلقد بيع منها في إيطاليا 10 ملايين نسخة في القرن العشرين. والثابت تاريخياً أن مؤلّفها كارلو كولّيدي صار أشهر كاتب في العالم طيلة القرن التاسع عشر. وهو يحدّث عن رائعته باعتبارها ”مزحة طفولية”.ا

لكن هذه المزحة ستحدّد مصير اللغة الإيطالية نفسها. فلقد كانت لكلّ مقاطعة في إيطاليا لهجتها الخاصة.اوكانت اللهجة التوسكانية سائدة في فلورنسا. كتب كولّيدي القصة في اللهجة التوسكانية وقرأها الكبار والصغار بتلك اللهجة، وسرعان ما أصبحت التوسكانية اللغة القومية المستخدمة في إيطاليا كلّها.ا

بينوكيو
حتما لم يكن كولّيدي يدري حين كان يكتب ”مزحته” أنه سيمنح اللهجة التوسكانية كل هذه الأمجاد ويثبت أن الأدب يمكن أن يتسلّل إلى وجدان شعب بأسره ويمدّ بلداً كاملاً بلغة قومية. والثابت أيضاً أن السينمائيين تلقّفوا القصة في أكثر من عاصمة. كان والت ديزناي أول من حوّلها إلى فيلم يدوم 87 دقيقة سنة 1940؛ وفي الاتحاد السوفييتي أخرجها ديميتري بابيشنكو سنة 1959؛ وحولها لوجي كومانشيني في إيطاليا إلى مسلسل تلفزيوني سنة 1971. وكان السينمائي الأمريكي ستيفن سبيلبرغ آخر من أخرج ”مغامرات بينيكيو” في شكل شريط من أشرطة الخيال العلمي سنة 2001.ا

تروي القصة حكاية نجّار إيطالي فقير نحت دمية من خشب المدفأة سرعان ما دبّت فيها الحياة فأسماها بينيكيو. سيتعرّض بينيكيو لهجوم يقوم به كل من آكل النار مهرّج الدمى والقطّ والثعلب ويشنقونه، وتنقذه الساحرة الزرقاء. وكان كلما كذب طال أنفه فيما هو يرحل مع صديقه لوسينيولو إلى بلاد الدمى حيث سيتمّ إلقاؤه في البحر فيبتلعه حوت ضخم. وتتواصل مغامراته المذهلة. وحين يدرك بينيكيو عنف الألم الذي يعانيه النجار من أجله، ومضاء الحب الذي يكنّه له يستيقظ في نهاية القصة فيجد نفسه قد تحوّل إلى طفل آدمي حقيقي.ا

عديدة هي الندوات الدولية التي أقيمت لدراسة القصة؛ وآخرها الندوة التي أقامتها المكتبة الوطنية الفرنسية سنة 2002 تحت إشراف معهد شارل بيرو العالمي والاتحاد الفرنسي لأفلام الطفولة والشباب. قصّة بينيكيو كما هو معلوم قصّة مغامرات دمية خشبية تبدأ هكذا: ”كان يا ما كان.. ملك من الملوك! على التوّ قرّائي الصغار سيصرخون. لا، يا أطفال إنكم مخطئون. كان يا ما كان قطعة من خشب”.ا

سنة 1981 كتب إيتالو كالفينو محدّثا عن قصة ”مغامرات بينيكيو”: ”إنه لأمر طبيعي أن نعتقد أن بينيكيو كان دوماً موجوداً، فنحن لا يمكن أن نتخيّل عالماً لا وجود فيه لبينيكيو”. أما تولستوي فإنه وصل من افتتانه بهذه القصة إلى حدّ أنه قام سنة 1936 بإعادة صياغتها بالروسية تحت عنوان بوراتينو. هذه القصة التي فتنت الأطفال والكتّاب طيلة أكثر من قرن تقع في 1136 صفحة وقد ترجمت إلى أكثر من 400 لغة ولهجة. وهي تعتبر أكثر الكتب مبيعاً في العالم بأسره. فلقد بيع منها في إيطاليا 10 ملايين نسخة في القرن العشرين. والثابت تاريخياً أن مؤلّفها كارلو كولّيدي صار أشهر كاتب في العالم طيلة القرن التاسع عشر. وهو يحدّث عن رائعته باعتبارها ”مزحة طفولية”.ا

لكن هذه المزحة ستحدّد مصير اللغة الإيطالية نفسها. فلقد كانت لكلّ مقاطعة في إيطاليا لهجتها الخاصة.اوكانت اللهجة التوسكانية سائدة في فلورنسا. كتب كولّيدي القصة في اللهجة التوسكانية وقرأها الكبار والصغار بتلك اللهجة، وسرعان ما أصبحت التوسكانية اللغة القومية المستخدمة في إيطاليا كلّها.ا

حتما لم يكن كولّيدي يدري حين كان يكتب ”مزحته” أنه سيمنح اللهجة التوسكانية كل هذه الأمجاد ويثبت أن الأدب يمكن أن يتسلّل إلى وجدان شعب بأسره ويمدّ بلداً كاملاً بلغة قومية. والثابت أيضاً أن السينمائيين تلقّفوا القصة في أكثر من عاصمة. كان والت ديزناي أول من حوّلها إلى فيلم يدوم 87 دقيقة سنة 1940؛ وفي الاتحاد السوفييتي أخرجها ديميتري بابيشنكو سنة 1959؛ وحولها لوجي كومانشيني في إيطاليا إلى مسلسل تلفزيوني سنة 1971. وكان السينمائي الأمريكي ستيفن سبيلبرغ آخر من أخرج ”مغامرات بينيكيو” في شكل شريط من أشرطة الخيال العلمي سنة 2001.ا

 سيتعرّض بينيكيو لهجوم يقوم به كل من آكل النار مهرّج الدمى والقطّ والثعلب ويشنقونه، وتنقذه الساحرة الزرقاء. وكان كلما كذب طال أنفه فيما هو يرحل مع صديقه لوسينيولو إلى بلاد الدمى حيث سيتمّ إلقاؤه في البحر فيبتلعه حوت ضخم. وتتواصل مغامراته المذهلة. وحين يدرك بينيكيو عنف الألم الذي يعانيه النجار من أجله، ومضاء الحب الذي يكنّه له يستيقظ في نهاية القصة فيجد نفسه قد تحوّل إلى طفل آدمي حقيقي.ا

عديدة هي الندوات الدولية التي أقيمت لدراسة القصة؛ وآخرها الندوة التي أقامتها المكتبة الوطنية الفرنسية سنة 2002 تحت إشراف معهد شارل بيرو العالمي والاتحاد الفرنسي لأفلام الطفولة والشباب. قصّة بينيكيو كما هو معلوم قصّة مغامرات دمية خشبية تبدأ هكذا: ”كان يا ما كان.. ملك من الملوك! على التوّ قرّائي الصغار سيصرخون. لا، يا أطفال إنكم مخطئون. كان يا ما كان قطعة من خشب”. تروي القصة حكاية نجّار إيطالي فقير نحت دمية من خشب المدفأة سرعان ما دبّت فيها الحياة فأسماها بينيكيو.ا